§1.20. Del amor a la soledad y al silencio |
§1.20. Von der Liebe zur Einsamkeit und zum Schweigen. |
1. Busca tiempo a propósito para estar contigo y piensa a menudo
en las beneficios de Dios. Deja las cosas curiosas: lee tales materias,
que te den más compunción que ocupación. Si te apartares de
conversaciones superfluas y de andar ocioso y de oír noticias y
murmuraciones, hallarás tiempo suficiente y a propósito para entregarte a
santas meditaciones. Los mayores Santos evitaban cuanto podían la
compañía de los hombres, y elegían el vivir para Dios en su retiro. |
1. Suche eine schickliche Zeit, dir selbst zu leben und denke oft
über die Wohltaten Gottes nach. Enthalte dich von Dingen, welche nur die
Neugierde reizen. Lies solche Wahrheiten, welche mehr eine Reue in dem
Gemüte erregen, als den Verstand nur unnütz beschäftigen. Wenn du dich
von überflüssigem Reden enthaltest, wenn du nicht müßig umherschweifest,
wenn du nicht auf Neuigkeiten und ausgesprengte Erzählungen aufmerkest,
so wirst du Zeit genug finden, die du schicklich auf heilsame
Betrachtungen verwenden kannst. Die größten Heiligen flohen den Umgang
mit Menschen, so gut sie konnten, und bestrebten sich, Gott im
Verborgenen zu dienen. |
2. Dijo uno: (Cuantas veces estuve entre los hombres volví menos
hombre» (1). Lo cual experimentamos cada día cuando hablamos mucho. Más
fácil cosa es callar siempre que hablar sin errar. Más fácil es
encerrarse en su casa que guardarse del todo fuera de ella. Por esto, al
que quiere llegar a las cosas interiores y espirituales le conviene
apartarse con Jesús de la gente. Ninguno se muestra seguro en público,
sino el que se esconde voluntariamente. Ninguno habla con acierto, sino
el que calla de buena gana. Ninguno preside dignamente, sino el que se
sujeta con gusto. Ninguno manda con razón, sino el que aprendió a
obedecer sin replicar. |
2. Ein Weltweiser sagte: „So oft ich unter den Menschen war, bin ich
als ein minderer Mensch zurückgekehrt.“ Wir erfahren dieses oft, wenn
wir uns lange über unnütze Dinge besprechen. Es ist überhaupt leichter,
zu schweigen, als sich mit Worten nicht zu verfehlen. Es ist auch
leichter, sich zu Hause verborgen zu halten, als sich im Umgang mit
anderen vor aller Sünde zu hüten. Wer also zu einem innerlichen und
geistlichen Leben kommen will, muss sich mit Jesu vom großen Haufen
zurückziehen. Niemand kann sich mit Sicherheit öffentlich zeigen, als
wer gerne verborgen lebt. Niemand kann mit Sicherheit reden, als wer
gerne schweigt. Niemand kann anderen mit Sicherheit vorstehen, als der
gerne untertänig ist. Niemand kann mit Sicherheit gebieten, als wer
gelernt hat, gerne zu gehorchen. |
3. Nadie se alegra seguramente, sino quien tiene el testimonio
de la buena conciencia. Pues la seguridad de los Santos siempre estuvo
llena de temor divino. Ni por eso fueron menos solícitos y humildes en
sí, aunque resplandecían en grandes virtudes y gracias. Pero la
seguridad de los malos nace de la soberbia y presunción, y al fin se
convierte en su mismo engaño. Nunca te tengas por seguro en esta vida,
aunque parezcas buen religioso o devoto ermitaño |
3. Niemand kann sich mit Sicherheit freuen, als wer das Zeugnis
eines guten Gewissens in sich hat. Und doch waren die Heiligen bei ihrer
Sicherheit immer voll der Furcht Gottes. Sie waren auch deswegen nicht
weniger sorgfältig und von Herzen demütig, weil sie wegen ihrer hohen
Tugenden und wegen besonderer Gnaden vor anderen hervorleuchteten. Die
Sicherheit der Gottlosen hingegen entspringt aus der Hoffart und
Vermessenheit, und zuletzt müssen sie endlich sehen, dass sie sich
selbst betrogen haben. In diesem Leben musst du dir nie eine Sicherheit
versprechen, wenn du schon ein guter Ordensmann oder ein andächtiger
Einsiedler zu sein scheinst. |
4. Los muy estimados por buenos, muchas veces han caído en
graves peligros por su mucha confianza. Por lo cual es utilísimo a
muchos que no les falten del todo tentaciones y que sean muchas chas
veces combatidos, porque no se aseguren demasiado de si propios, porque
no se levanten con soberbia, ni tampoco se entreguen demasiadamente a
los consuelos exteriores. ¡Oh, quién nunca buscase alegría transitoria!
¡Oh, quién nunca se ocupase en el mundo, y cuán buena conciencia
guardaría! ¡Oh, quién quitara de sí todo vano cuidado, y pensase
solamente las cosas saludables y divinas, y pusiese toda su esperanza en
Dios, cuánta paz y sosiego poseería! |
4. Oft gerieten eben diejenigen in größere Gefahr, welche von den
Menschen höher geschätzt wurden, weil sie zu sehr auf sich selbst
vertrauten. Deswegen ist es für viele besser, dass sie nicht von allen
Anfechtungen ganz frei bleiben, sondern öfter versucht werden, damit sie
nicht in allzu großer Sicherheit leben und etwa zur Hoffart verleitet
werden oder lieber äußerlichen Trost suchen. O wer niemals eine
vergängliche Freude suchte und sich niemals mit der Welt beschäftigte,
wie rein würde er sein Gewissen erhalten! O wer alle eitlen Sorgen
ablegte und nur an heilsame und göttliche Dinge dächte und seine ganze
Hoffnung auf Gott setzte, welch innigen Frieden und welch süße Ruhe
würde er genießen. |
5. Ninguno es digno de la consolación celestial si no se
ejercitare con diligencia en la santa contrición. Si quieres
arrepentirte de corazón, entra en tu retiro, y destierra de ti todo
bullicio del Mundo, según está escrito: Contristaos en vuestros
aposentos (Salmo 4, 5). En la celda hallarás lo que perderás muchas
veces por de fuera. El retiro usado se hace dulce, y el poco usado causa
hastío. Si al principio de tu conversión le frecuentares y guardares
bien, te será después dulce amigo y agradable consuelo. |
5. Niemand ist der himmlischen Tröstungen würdig, wenn er sich nicht
zuvor eifrig in der heiligen Zerknirschung des Herzens geübt hat. Wenn
du diese innerliche Zerknirschung zu haben verlangst, so gehe in dein
Kämmerlein und entferne dich von dem Getümmel der Welt, wie geschrieben
steht: „Auf euren Lagern erwecket Reue.“ (Psalm 4,5) In deiner einsamen
Wohnung wirst du oft finden, was du außer derselben verlierest. Hältst
du dich beständig in deiner Wohnung auf, so wird sie dir angenehm
werden; gehst du aber oft aus, so wird sie dir Ekel verursachen. Wenn du
im Anfange deiner Bekehrung gerne in derselben bist und sie sorgfältig
hütest, so wird sie nachher deine geliebte Freundin und dein
angenehmster Trost sein. |
6. En el silencio y sosiego aprovecha el alma devota y aprende
los secretos de las Escrituras. Allí halla arroyos de lágrimas con que
lavarse y purificarse todas las noches, para hacerse. tanto más familiar
a su Hacedor cuanto más se desviare del tumulto del siglo. Y así el que
se aparta de sus amigos y conocidos, estará más cerca de Dios y de sus
santos ángeles. Mejor es esconderse y cuidar de sí, que con descuido
propio hacer milagros. Muy loable es al hombre religioso salir fuera
pocas veces, huir de que le vean y no querer ver a los hombres. |
6. Im Schweigen und in der Ruhe gewinnt die andächtige Seele. Da
werden ihr die verborgenen Geheimnisse der Heiligen Schrift aufgedeckt.
Sie findet da jene Tränenbäche, mit denen sie sich alle Nächte wäscht
und reinigt, damit sie zu einer desto vertraulicheren Gemeinschaft mit
ihrem Schöpfer gelange, je weiter sie von aller Unruhe der Welt entfernt
lebt. Wer sich also von Bekannten und Freunden entfernt, dem wird sich
Gott mit Seinen heiligen Engeln nähern. Es ist besser verborgen sein und
für sich Sorge tragen, als sich selbst vernachlässigen und Wunder
wirken. Es gereicht einem Ordensmann zum Lob, wenn er selten ausgeht,
nicht gesehen werden will und auch andere Leute nicht zu sehen verlangt. |
7. ¿para qué quieres ver lo que no te conviene tener? EL mundo
pasa y sus deleites (1 Jn., 2, 1'7). Los deseos sensuales nos llevan a
pasatiempos; mas, pasada aquella hora, qué nos queda, sino pesadumbre de
conciencia y derramamiento de corazón? La salida alegre causa muchas
veces triste vuelta, y la alegre trasnochada hace triste mañana. Así,
todo gozo carnal entra blandamente; mas al cabo, muerde y mata. ¿Qué
puedes ver en otro lugar, que aquí no lo veas? Aquí ves el cielo y la
tierra y todos los elementos, y de éstos fueron hechas todas las cosas. |
7. Warum begehrst du zu sehen, was du doch nicht haben darfst? Die
Welt vergeht mit ihrer Lust. Die Sinnlichkeit treibt den Menschen hinaus
in die Weite; aber wenn die Stunde vorüber ist, was wirst du nach Hause
bringen als Unruhe des Gewissens und Zerstreuung des Gemütes? Oft, wenn
man freudig ausgeht, kehrt man traurig zurück; und jene Freuden, unter
welchen man Nächte durchwacht, bringen einen traurigen Morgen. So
schleichen sich alle sinnlichen Freuden schmeichelnd ein, aber am Ende
schmerzen und töten sie. Was kannst du anderswo sehen, was du nicht auch
hier siehst? Du hast ja den Himmel und die Erde und alle Elemente vor
deinen Augen, und aus diesen ist alles übrige gemacht. |
8. ¿Qué puedes ver en algún lugar, que permanezca mucho tiempo
debajo del sol? ¿Piensas, acaso, satisfacer tu apetito? Pues no lo
alcanzarás. Si vieses todas las cosas delante de ti, ¿qué sería sino una
vista vana? Alza tus ojos a Dios en el cielo, y ruega por tus pecados y
negligencias. Deja lo vano a los vanos, y tú ten cuidado de lo que te
manda Dios. Cierra tu puerta sobre ti, y llama a tu amado Jesús;
permanece con El en tu aposento, que no hallarás en otro lugar tanta
paz. Si no salieras ni oyeras noticias, mejor perseverarías en santa
paz. Pues te huelgas de oír algunas veces novedades, conviénete sufrir
inquietudes de corazón. |
8. Was wirst du wohl irgendwo sehen, das lange unter der Sonne
bestehe? Du glaubst vielleicht, du werdest befriedigt werden, aber das
wirst du nicht erreichen. Wenn du alles Irdische sehen könntest, was
wäre es anderes, als ein eitler Anblick? Erhebe deine Augen zu Gott und
bitte Ihn um Verzeihung wegen deiner Sünden und Nachlässigkeiten.
Überlass eitlen Seelen die Eitelkeit; du aber merke auf das, was Gott
von dir fordert. Schließ deine Türe hinter dir zu und rufe Jesum, deinen
Geliebten, zu dir. Mit Ihm bleibe in deinem Kämmerlein; denn nirgends
wirst du so süßen Frieden finden. Wärest du nicht unter die Leute
gegangen und hättest du keine leeren Erzählungen gehört, so würdest du
eher seligen Frieden in dir bewahrt haben. Seitdem du aber ein Vergnügen
findest, bisweilen Neuigkeiten zu hören, kommt es, dass du auch die
Unruhe deines Herzens ertragen musst. |
Comentarios
Publicar un comentario